Цыдып Жамбалович Жамбалов — бурятский поэт-лирик, переводчик.

Цыдып Жамбалович Жамбалов — бурятский поэт-лирик, переводчик.

Я помню его голос, грустную улыбку, умные глаза. Мы не раз вместе выступали перед читателями, вместе обсуждали рукописи молодых литераторов, советовались и спорили над переводами с бурятского языка.

Помню, как лет двадцать назад я впервые увидел голубые агинские степи. Июнь-цветень набирал силу: ярко полыха­ли дикие маки и саранки, в перелесках, словно капли густого азиатского неба, горели острова синюхи лазоревой. Степь как бы раскрывала диковинный гербарий Восточной Сибири, где причудливо цвела и дышала жизнь — краснокрылые турпаны, взлетая с какого-нибудь болотца, на мгновенье превращались в парящий цветок, а желто-рыжее озеро, казавшееся жарками, вдруг срывалось с места табуном степных скакунов.

Мои новые друзья — журналисты и по­эты, овцеводы и агрономы — поразительно походили на свою землю — смугло-румяные, черноволосые, с громкими гортанными го­лосами. Они знакомили меня со степными кочевьями и древними книгами, показывали, как приручают диких коней и чеканят сере­бряные украшения, приглашали послушать песни-импровизации, онтохоны и улигеры народных сказителей.

Среди этого буйного, яркого праздне­ства красок, звуков, острой новизны впе­чатлений, так естественных для глубинной Азии, я неожиданно увидел молчаливого человека, словно бы опечаленного происхо­дящим, грустно улыбающегося над собой и другими. Это был поэт Цыдып Жамбалов, в ту пору только что принятый в члены Союза писателей СССР.

В то первое знакомство я и не предпо­лагал, что именно Цыдып поможет мне в открытии более глубоких пластов поэзии и культуры, истории и современной жизни бурятского народа. Нет, не только буйное кипение крови, унаследованное от кочевой судьбы, не только степное молчание и зов пространства формировали национальный характер. Волны различных цивилизаций, религиозных и этических учений Монголии, Тибета, Индии, более чем трехсотлетнее про­живание бок о бок с русскими, торгово-эко­номические, родственные связи с другими народами Сибири, национальные предания, песни и летописи, хроники древности — все это на равных правах с кочевой судьбой вхо­дило в память и душу степного человека.

И бурятская советская поэзия, если гово­рить о ее своеобразии, это не только красоч­ные фигуры начальных аллитераций, медли­тельные ритмы, традиционная описательность и созерцание. Философичность мышления и чеканность формы Николая Дамдинова, ро­мантическая дымка и социально-историческая острота взгляда Дондока Улзытуева, мгновен­ность медитации в стихах Алексея Бадаева и Владимира Петонова, экспериментальные по­иски во французской и японской поэтике Намжила Нимбуева представляют лиру бурятского народа полнозвучной, самобытной, играющей всеми красками современной жизни. Цыдып Жамбалов как поэт прошел хо­рошую выучку у родного народа, ценил не только эпическое величие древних улигеров, но и сегодняшний живой язык, обогащенный социалистической культурой, новым бытом, социальным, переустройством. На равных в его поэзии живут стихи с яркой националь­ной окраской и баллады интернациональ­ного характера, народный язык и язык по­литического плаката, просторечие сельского озорника и торжественность героического сказания. Сопоставляя собственные поэти­ческие идеи и уроки творчества, полученные в школе старших товарищей по перу, Цыдып Жамбалов стремился к обновлению тради­ционной поэтики и одновременно к тому не­исчерпанному, что оставалось в традиции, освященной фольклором. Отсюда — совме­щение ясной и сильной мысли с прихотливой игрой оттенков, звуковые ассоциации, уводя­щие к «невидимому» подтексту.

Дальше телячьего выгона ты не была. Стелется степь — твоя вотчина.

Мерный, могучий зов Хурмасты тебе слышен?

Легка и светла, тянешься ль в высь?

Проплывают тяжелые тучи.

Птица степная; зрячая птица — любовь!

Бьется бурятская в птице горячая кровь.

Мы с тобой, милая, два еще крепких крыла!

…Дальше телячьего выгона ты не была. (Перевод И. Фаликова).

Это стихотворение, за перевод которого принимался не один русский поэт и которое существует в самых разных вариантах, наи­более характерно сплавом традиционных изобразительных средств и остросовремен­ного движения мысли. Соединение, сраста­ние, взаимовлияние традиций и новаторства, пожалуй, самое трудное для восприятия по­эта русским читателем.

Многие стихи Цыдыпа Жамбалова на­столько соединены музыкальной тканью с национальной основой, с традицией, уходя­щей к праязыку, что их перевод равнозначен выдергиванию цветущего дерева из родной почвы. С другой стороны, собирая и состав­ляя эту книгу стихов, выходящую после смер­ти поэта, я с недоумением и страхом смотрел на такие работы, как баллады «БАМ», «След человека», «Матери-героине». Как их перево­дить, в какую часть сборника они могли бы войти естественно и органично? Никакого национального колорита, никаких особенно­стей в структуре стиха! Так мог бы написать, допустим, русский, немецкий или греческий поэт… Тем более что вопрос о национальном и интернациональном в художественной лите­ратуре широко и заинтересованно обсужда­ется в нашей стране, обогащаясь как теорети­ческой мыслью, так и конкретной практикой советского многонационального искусства.

Вспомнив изречение «Чего не найдешь у одного поэта — ищи у другого», я раскрыл двухтомник избранных произведений народ­ного поэта Бурятии, лауреата Государствен­ной премии Н.Г. Дамдинова, который еще в 1960 году, задолго до сегодняшних споров, писал: «Думаю, что когда критика требует, ждет от поэта только ярко выраженного «на­ционального колорита», только «запахов и красок родной стороны», то этим она сужает задачу поэта… Действительно народным по­этом будет тот, кто раскрывает душу народа, а не тот, кто заботливо списывает орнамент с ворота бурятского тэрлика».

Это принципиальное суждение, созвучное мыслям Гоголя и Белинского, подчеркивав­ших, что истинно национальное — не в опи­сании сарафана, во многом характерно для творческой практики Цыдыпа Жамбалова. До щемящей боли любивший свою родину, свой родной язык, он с живым и жгучим интересом тянулся к русской поэзии, к русскому слову. Помню, какое изумление полыхнуло в его глазах, когда на одном из поэтических вечеров в Агинском я прочитал его стихи, только что пе­реведенные на русский язык и тепло принятые слушателями. Позже он признался — грустно и серьезно, — что не осмеливался выйти на сцену с этим стихотворением, боялся непонимания. Вообще Цыдып Жамбалов был певцом кон­кретности, земной связи человека с жизнью. Люди-работники и бытие-переустройство привлекали его своей наглядностью, зримой фактурой, овеществленным деянием души и ума. Чистое воображение, смятенные поры­вы духа были далеки от его творческих инте­ресов. В этом сказалось и то, что Жамбалов представлял поколение, которое формирова­лось в пятидесятые годы с их непременным требованием факта как такового.

Здесь было бы уместно сказать несколь­ко слов о житейской и творческой судьбе поэта. Родился Цыдып Жамбалов в 1931 г. в улусе Южный Аргалей, расположенном на границе таежного хребта и голубых степей. Светлых воспоминаний раннего детства не хватило на формирование устойчивого жиз­нерадостного характера — война и горе рано опечалили сознание будущего поэта. Долог был путь до первой книги, выпущенной в тридцатилетием возрасте. И что мы знаем об этом пути? О трудностях учебы и работы, о безвестности и встрече с Учителем, поэтом Жамьяном Балданжабоном, который много сделал для того, чтобы искра поэтического дара Ц. Жамбалова была замечена на читин­ском совещании молодых. Став журнали­стом и поэтом, закончив в 1969 году Высшие литературные курсы при Литературном ин­ституте им. Горького, Цыдып Жамбалов из­дал около десяти книг стихотворений, бал­лад и поэм на бурятском и русском языках, печатался в Улан-Удэ, Иркутске, Хабаровске, Москве, рассеянно дружил со многими рус­скими поэтами, то помогая их переводческой работе, то забывая, кому и какие стихи до­верил… Бескорыстный и молчаливый, меч­татель и созерцатель, он как бы извинялся, когда приходилось говорить горькую правду другим. В суждениях о поэзии был упрям и немногословен, но принципиально отстаи­вал свои убеждения…

Я лишь хочу обратить внимание на одно из программных стихотворений «Неразмен­ное богатство», в котором есть строки:

Давайте же время свое уважать, чтоб добрую память оставить на свете.

Дыхание времени, бег времени трево­жили поэта, глубоко осознавшего, что все не бессмертно, все угасает — силы, талант, разум. Как жить, не растрачивая лучшие годы на преходящее, не разменивая их на суету, мелкие страсти, бесконечное созер­цание? Вечный вопрос… новым является лишь материал, на котором строится от­вет. Стихотворение интересно не только само по себе, сколько по воплощению его установок в других стихах, во всем творче­стве. Когда читаешь строки о чабане Очире, именем которого названа степная долина, о старом шорнике и юной Гэлэгме, о поэте Жамьяне Балданжабоне, то веришь Цыдыпу Жамбалову, что добрая память — это жизнь и работа на родной земле, борьба за лучшее в людях и обществе, душевная тяга к прекрасному.

из книги «108 Гордость древней Аги»

Дата публикации: 02.06.2022
В новости