Наш выдающийся земляк, профессор Гомбожаб Цыбиков вернувшись из своего триумфального, как сегодня бы мы выразились, путешествия, издает книгу «Буддист паломник у святынь Тибета». Правда, книга вышла не сразу. Завершив путешествие, в Россию он вернулся в 1902 году, но книга увидела свет лишь в 1919 году, уже после роковых событий 1917 года. В чем же крылась причина столь долгой задержки выхода в свет книги? Ответ лежит в предисловии книги Цыбикова, которую написал русский и советский востоковед, академик Российской академии наук Сергей Ольденбург.
Текст предисловия приводим в современной стилистике, исключив твердые знаки и другие правила правописания тех времен. Но вы имеете возможность видеть оттиск тех страниц в фотографиях.
Ольденбург пишет: «Описание путешествия Гомбожаба Цэбековича Цыбикова выходит в свет много лет спустя, после того, как оно было написано и приготовлено к печати автором. Главной причиной промедления является безвременная кончина Александра Васильевича Григорьева, которому, вместе с С.О.Ольденбургом, Совет Русского Географического Общества поручил редактирование труда Г.Ц.Цыбикова. Александр Васильевич и тут, как и во всей своей деятельности в Географическом Обществе, являлся движущей силой. Уже ряд листов был напечатан, рисунки выбраны, текст в значительной мере проверен, когда А.П.Григорьев внезапно скончался и издание стало задерживаться.
Другой причиной промедления был вопрос о транскрипции тибетских слов и названий, к которой редакторы испытали значительный колебания. Сперва предположено было сохранить всюду лхаское произношение, которого в общем держался автор, но затем перешли к более обычному монгольскому произношению, которое и решили принять. Последнее обстоятельство потребовало проверки всей рукописи. Несмотря на значительный труд, положенный на транскрипции тибетских слов, редакторы считают, что транскрипция не всегда достаточно выдержана. Это, главным образом, произошло от того, что произношение тибетских слов, в разных наречиях этого языка, далеко еще не выяснено. Известные поправки будут внесены в самостоятельный том примечаний к путешествию Цыбикова, который имеется в виду издать со временем и в который будет включено и начертание тибетских слов буквами тибетского алфавита.
Третьей причиной задержки является отъезд одного из редакторов в два долгосрочных экспедиций в Китай. Наконец уже совсем готовую к печати и сверстанную книгу не пришлось выпустить в свет вследствие кончины К.И.Григорьевой, которая взяла на себя труд по составление указателя и проверки рисунков. После сея кончины, во исполнение ее предположения, указатели и рисунки пришлось еще раз проверить. Несмотря на столь значительное опоздание, по глубокому убеждению редакторов, книга Г.Ц.Цыбикова сохранила весь свой интерес непосредственностью наблюдений жизни тибетского монашества и жизни буддийских паломников в Тибете, ибо из буддистов, посетивших Лхасу и главные святыни Тибета, никто не быль так хорошо, как Цыбиков, подготовлен и никто из буддистов не оставил нам столь полного и внимательного описания этих святынь. Из не буддистов же никто не мог иметь к ним той же свободы доступа. Тибет в течение ряда последних лет, вместе с большей частью Азии, переживает глубокий переворот всей своей жизни и тем ценнее для нас показания свидетеля, видевшего страну ещё при самом зачатке этого переворота.
Книга Г.Ц.Цыбикова выпускается в свет в исключительно тяжелое время, когда в Poccии, казалось бы, не до описаний паломничеств в далекие страны. Мы все же считаем необходимым выпустить эту книгу теперь, как лучшее доказательство того, что истинная Россия жива и работает в полном сознании своей духовной силы, объединившей и объединяющей десятки народов и почти двести миллионов людей, написанная бурятом, питомцем русского университета, редактированная русскими и изданная Русским Географическом обществом. Книга Г.Ц.Цыбикова является ярким выразителем культурного объединения Россией запада и востока на общей работе.
Сентябрь 1918 г. Петроград. Сергей Ольденбург.»
Подготовил Б.Д.Дугаржапов,
ведущий научный сотрудник ГУК АНМ